This website works best with JavaScript enabled
Джельсомино

До, ре, ми, фа, соль, ля, си.
Для нас, за исключением фасоли (фа+соль = фасоль), это просто обозначение нот.
Однако итальянцы при помощи этих семи коротеньких словечек могут при желании беседовать на совершенно незаурядные темы.

Вспомним интересный исторический факт.

В 1817 году Жан Франсуа Сюдр, рядовой французский музыкант с консерваторским образованием, изобрел на основе названий семи нот универсальный искусственный язык. Идея создания такого языка преследовала Сюдра не один год. В один прекрасный день чудо свершилось. Однако творческий поиск не прекратился: на усовершенствование изобретенного им языка композитору пришлось потратить практически все оставшиеся 45 лет своей жизни. Только в 1850-60-х годах Сюдр добился признания своего ноу-хау среди французов и мировой общественности.
Язык решили назвать просто — "сольресоль". Его рассматривали в качестве альтернативы эсперанто, однако вытеснить своего соперника сольресолю так и не удалось.
На языке сольресоль фраза, к примеру, "Я тебя люблю" звучала как "Доре миляси доми": я — доре, ты — доми, любить — миляси. "Хороший день" — "Фаля дореми": фаля — хороший, дореми — день.

А теперь теми же словами, но поговорим уже на реальном, итальянском, языке.

Doré mi fa si sola (доре ми фа си солля). В переводе на русский это означает "Золотистый цвет делает меня такой одинокой"...

Soldo fa soldo (сольдо фа сольдо). Так звучит на итальянском пресловутая шутка экономистов: "Деньги делают деньги", или "Деньги идут к деньгам".

Mila di dollari é soldo (миля ди доляр´е сольдо). В переводе на русский — "Тысяча долларов — это деньги".

Таким образом, можно перевести практически любое музыкальное произведение. Конечно, не всегда получается связный смысл, но даже в бредовом наборе слов можно отыскать что-нибудь интересное.

Мы решили перевести несколько первых тактов "Лунной сонаты" Бетховена для правой руки. И вот что получилось (с поправкой на небольшие неточности грамматики).

"Soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi. La domi, la domi, la re falla. Re fa sole, si fa sole. Domi. Soldo re fa, si re. Mi soldo, soldo mi, soldo mi, soldo mi".

"Деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне. Там купола, там купола, там король совершает ошибку. Король светит солнцем, он превращается в солнце. Купола. Король делает деньги, именно король. Деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне".

На первый взгляд — полнейшая бессмыслица, отдаленно напоминающая разве что скороговорку гадалки. Однако если все-таки поискать логическое истолкование, то можно вспомнить прозвище французского короля Людовика XIV — Король-Солнце, которое на итальянском звучит как "Re sole" (ре соль). Что же означают слова "Король светит солнцем, он превращается в солнце"? В юности Людовик танцевал в балетах театра "Пале-Рояль". Это были небольшие представления во время карнавалов эпохи барокко. Среди ролей, которые исполнял юный король, известны аллегорический образ восходящего солнца и древнегреческий бог Солнца — Аполлон.

"Деньги мне" вполне можно истолковать как подтверждение безграничной жадности Короля-Солнце. Постоянные военные кампании против соседних государств и областей требовали немалых затрат, и Людовик решил использовать самый легкий способ пополнения казны — увеличение налогов. Таким образом, практически все деньги населения отходили государству. А поскольку широко известна историческая фраза Людовика "Государство — это я", то и выходит, что "Деньги государству" означает именно то, что мы и получили: "Деньги — мне!".
Ситуацию с налогами и военную политику Короля-Солнце можно расценивать и как его главную ошибку ("там король совершает ошибку"). К закату Великого века, как называли время правления Людовика XIV, экономика Франции рухнула и население обнищало.
Единственная загадка, на которую мы не смогли найти ответа, — "купола". С именем Людовика XIV связана история появления только одного купола — на Доме инвалидов в Париже. Однако об этом сооружении можно сказать лишь то, что оно является главной заслугой Людовика и наиболее значительным архитектурным сооружением периода его правления.

Источник: http://ru.itаly.disсоvengеr.ru/Gluроsti-prо-yаzik-nоt

Филиал «Цветной Бульвар»

Телефон: +7 (499) 113-11-15
Эл.почта: 1131115@djelso.ru
Адрес: ул. Делегатская, д. 14/2

Филиал «Шелепиха»

Телефон: +7 926 842-33-77
Эл.почта: 9268423377@djelso.ru
Адрес: Шелепихинская наб, д. 22

Филиал «ЦСКА»

Телефон: +7 926 842-33-66
Эл.почта: 9268423366@djelso.ru
Адрес: ул. Полины Осипенко, д. 10, корп. 1

#fc3424 #5835a1 #1975f2 #2fc86b #f_syc9 #eef77 #020614063440